Szintén a legjobb Reacher-sztorik közé tartozó könyvről van szó, amelynek a címe ragaszkodás esetén megoldhatatlan feladat elé állítja a fordítókat. Echo ugyanis a texasi település neve, ahol az események zajlanak, és a végén – ezzel talán nem árulok el sokat – valóban le is ég, ha nem is a szórt település jellegű kisváros egésze, de az események fő helyszínét jelentő farm maga. Az “Égő Echo” azonban magyarul használhatatlan.
Persze az amerikaiak sem helységnévként értelmezték az Echo-t, hanem mint visszhangot. Az Égető visszhang viszont nagyon jól megjeleníti a sötét múltban gyökerező ártatlan áldozatok síron túlról is felhangzó visszhangját, amely a jelenben vádlón égeti az egykori tettesek lelkét.
A GeneralPress Lángoló sivatag-ja jól hangzik, de kevésbé korrelál a regény tartalmával, a történetet ismerve a Reader’s Digest Utolsó pillanatban címe is kevésbé kifejező. Közelebb vitt volna az Égető szükség, amely által világossá válik, hogyan kerül Reacher a történetbe és egyáltalán kapcsolatba Carmennel. Esetleg lehetett volna még A farm sötét titka, amely már a regény mélyebb rétegeibe hatol le.
This entry was posted in Címek - és magyar fordításaik by Ortega and comments are closed.
[...] 5. cím – Echo Burning [...]