Reacher szemszögéből a veszteségek és nyereségek regénye. Igazi komor hangulatú történet, amelyben a főhősnek először kételyei támadnak a megérzéseit illetően, ám a végén azok mégis helyesnek bizonyulnak. Mit lehet tenni egy bűnszervezettel, amely hol a jog, hol az erőszak eszközével éri el, amit akar, és elpusztíthatatlannak tűnik? Csakis egy ügyvéd(nő) és egy Reacher-típusú “hero” veheti fel vele szemben a harcot!
Mert az áldozatok reménytelenül belegabalyodtak a pók hálójába… Itt el kell ismerni, a GeneralPress-kiadvány magyar címe (A pók hálójában) találóbb, mint az eredeti (Tripwire = szögesdrótakadály), mely utóbbi ugyan utal a történet militarista száljára is, ám az ezúttal másodlagos. A lényeget a magyar cím tökéletesen megfogta.
This entry was posted in Címek - és magyar fordításaik by Ortega and comments are closed.[...] 3. cím – Tripwire [...]
“Tripwire = szögesdrótakadály” – Nem, egyáltalán nem ezt jelenti a tripwire, hanem botlódrótot. Nem szögesdrót, hanem egy vékony, láthatatlan drót, és nem akadályozás a célja, hanem hogy a mit sem sejtő ellenség belebotoljon, és ezzel kioldjon például egy robbanóeszközt vagy egy riasztót. Ez egyébként ki van fejtve a regény szövegében is világosan, rögtön a prológusban, idézem:
“Stage one was the early-warning system. It had changed over the years, as other circumstances had changed. Now it was well rehearsed and simplified. It was made up of two layers, like two concentric tripwires. The first tripwire was eleven thousand miles from home. It was an early-early warning. A wake-up call. It would tell him they were getting close. The second tripwire was five thousand miles nearer, but still six thousand miles from home. A call from the second location would tell him they were about to get very close. It would tell him stage one was over, and stage two was about to begin.”
Magyarul:
“Az első szakasz a korai előrejelző rendszer volt. Ez az évek során változott, ahogyan más körülmények is változtak. Most már jól begyakorolt és egyszerűsített volt. Két rétegből állt, mint két koncentrikus botlódrót. Az első drót tizenegyezer mérföldre volt otthonról. Ez egy korai figyelmeztetés volt. Egy ébresztő hívás. Ez jelezte volna neki, hogy közelednek. A második botlódrót ötezer mérfölddel közelebb volt, de még mindig hatezer mérföldre az otthontól. A második helyről érkező hívás azt jelezné, hogy nagyon közel járnak. Ez azt jelentené, hogy az első szakasznak vége, és a második szakasz hamarosan kezdődik.”
A szövegből egyértelműen kiderül, hogy egy (metaforikus) jelzőrendszerről van szó, aminek azt kell jeleznie, ha valaki közeledik.
(Nem tudom, h a “hivatalos” magyar fordításban ez átjött-e; az eredetit kell olvasni, akkor nem fut bele az ember fordítási hibákba meg stilisztikai balfogásokba.)
Üdv,
Austin @ freemail