Szintén a legjobb Reacher-sztorik közé tartozó könyvről van szó, amelynek a címe ragaszkodás esetén megoldhatatlan feladat elé állítja a fordítókat. Echo ugyanis a texasi település neve, ahol az események zajlanak, és a végén – ezzel talán nem árulok el sokat – valóban le is ég, ha nem is a szórt település jellegű kisváros egésze, de az események fő helyszínét jelentő farm maga. Az “Égő Echo” azonban magyarul használhatatlan.
Persze az amerikaiak sem helységnévként értelmezték az Echo-t, hanem mint visszhangot. Az Égető visszhang viszont nagyon jól megjeleníti a sötét múltban gyökerező ártatlan áldozatok síron túlról is felhangzó visszhangját, amely a jelenben vádlón égeti az egykori tettesek lelkét.
A GeneralPress Lángoló sivatag-ja jól hangzik, de kevésbé korrelál a regény tartalmával, a történetet ismerve a Reader’s Digest Utolsó pillanatban címe is kevésbé kifejező. Közelebb vitt volna az Égető szükség, amely által világossá válik, hogyan kerül Reacher a történetbe és egyáltalán kapcsolatba Carmennel. Esetleg lehetett volna még A farm sötét titka, amely már a regény mélyebb rétegeibe hatol le.
by Ortega
Különböző címet kapott a brit és az amerikai kiadás, és meg kell hagyni, mindkettő jól sikerült. Az egyik legjobb Lee Child-regény elnevezése első ránézésre egyszerű, semmitmondó, ám tömörségében annál kifejezőbb. Sem a borító, sem a cím nem tekinthető bombasztikusnak, ám három jól sikerült bemutatkozás után már nagyon nem is volt szükség rá. A látogató/A titokzatos látogató (Reader’s Digest/GeneralPress) fordítások a brit címre nyúltak vissza. Nagyon ezzel nem lehetett melléfogni.
Szerintem mondjuk az amerikai cím erősebb. Marketinges szemmel nézve mindenképpen ezt választottam volna. Így lehetett volna magyarul Vakra futva. Ami jobban megjeleníti a Child által kedvelt játékot is a szavakkal. Mert az áldozatok “vakon” mennek végzetükbe a krimiirodalom egyik legkülönösebb technikájával gyilkoló tettes utasítására, miközben az FBI és Reacher csak sötétben tapogatóznak…
by OrtegaReacher szemszögéből a veszteségek és nyereségek regénye. Igazi komor hangulatú történet, amelyben a főhősnek először kételyei támadnak a megérzéseit illetően, ám a végén azok mégis helyesnek bizonyulnak. Mit lehet tenni egy bűnszervezettel, amely hol a jog, hol az erőszak eszközével éri el, amit akar, és elpusztíthatatlannak tűnik? Csakis egy ügyvéd(nő) és egy Reacher-típusú “hero” veheti fel vele szemben a harcot!
Mert az áldozatok reménytelenül belegabalyodtak a pók hálójába… Itt el kell ismerni, a GeneralPress-kiadvány magyar címe (A pók hálójában) találóbb, mint az eredeti (Tripwire = szögesdrótakadály), mely utóbbi ugyan utal a történet militarista száljára is, ám az ezúttal másodlagos. A lényeget a magyar cím tökéletesen megfogta.
by OrtegaA második Reacher-regényben a hős olyan szituációba keveredik, amikor nincs más választása, mint hogy életét kockára téve próbáljon meg kiszabadulni szorult helyzetéből.
Vagy sikerrel jár, vagy legalább „próbálkozás közben hal meg” (= die trying), és nem „ágyban, párnák közt”…
Az eredeti cím ezúttal is ott van, a magyar Ne add fel könnyen (GeneralPress) viszont csak tétova kísérlet arra, hogy az angol nyelvűt visszaadja. Bátrabb kiállással lehetett volna a Háttal a falnak, ami 2001 óta ugyan szerzői joggal védett, ám a második Child-bestseller elvihette volna pálmát az 1999-es magyarországi megjelenéssel. Nem mellesleg ez a cím játékos utalás is lehetett volna a sztori bizonyos eseményeire. Szintén játék a szavakkal, bátrabb, ütősebb, „reacheresebb” lett volna a Küzdve vagy halva…
by OrtegaKilling Floor – eredeti jelentése vágóhíd, mészárszék (a Reader’s Digest Válogatott Könyvek sorozatában az előbbi címmel jelent meg).
Ha a különös kegyetlenséggel végrehajtott elrettentő célú kivégzésekre gondolunk, nem áll távol a történettől. És bár mindkettő ugyanazt jelenti, én a Mészárszék-et szerencsésebbnek tartottam volna. Végső soron mészárlásról (is) olvashatunk. Ugyanakkor nem ez a szál a lényeges. A cím itt egyértelműen a figyelemfelkeltést szolgálta.
A másik magyar címet azonban óriási baklövésnek tartom. Elvarázsolt dollárok. Ezzel a sztori ki is lett herélve. Míg a regény első néhány száz oldala szórakoztató és izgalmas anélkül, hogy tudnánk, milyen illegális tevékenységnek köszönhetően tobzódnak a jólétben a margrave-i lakosok, addig a magyar kiadó (GeneralPress) megkímél bennünket a felfokozott várakozástól. Attól, amiért szeretünk krimiket olvasni…
by OrtegaEl kell ismerni, Child (és kiadója?) remek címeket ad regényeinek. Kivétel nélkül elmondható róluk, hogy tömörek, kifejezőek, és nem egyszer kreatív játékosság jellemzi a bennük szereplő szavakat. Az tény, hogy marketing szempontból, nem mindegyik ütős, de a thrillerek, krimik piaca annyira telített a túlzó, és a mögötte lévő tartalommal távolról sem összhangban álló címekkel, hogy talán éppen ez az elegáns visszafogottság az, ami célravezető.
Az első kötet címe, a Killing Floor ráadásul nem nélkülözte a hatásvadász elemeket, ám mögötte valóban kegyetlen vérengzések és egy nagyon jól sikerült történet áll. Ezek együtt alapozták meg az író hírnevét.
Nyilvánvaló, hogy a szójátékokkal egy fordító nem minden esetben élhet, ám az alábbiakban kitérek majd arra is, amikor nem túl szerencsés, vagy általam kifejezetten elhibázottnak tartott magyar cím alatt jelent meg Jack Reacher újabb és újabb kalandja. Persze, hál’ Istennek, van az ellenkezőjére is példa, amikor a hazai kiadás jobb nevet kapott, mint maga az eredeti.
Üdvözlet! A Lee Child rajongói oldal feltöltés alatt van. Hamarosan jelentkezem érdekes cikkekkel, összefoglalókkal, játékokkal, kvízekkel.
by Ortega